Quantcast
Channel: poetry – QuickSilver Translate
Browsing all 21 articles
Browse latest View live

Rendering Homer

According to the historian John Julius Norwich, the most beautiful line in the entire Iliad comes in Book VII, after the single combat between Hector and Ajax; night is falling, and the herald Idaeus...

View Article



Marías and Hofstadter on the philosophy of translation

The narrator of Javier Marías’ Corazón tan blanco (A Heart So White) is a translator and interpreter at the UN. At one point early in the book he makes the following rather curious assertion: ‘Y es...

View Article

Translating Hernández

Que me aconseje el mar lo que tengo que hacer: si matar, si querer. Small poems, like small dogs, are often the ones that give you the biggest headache. Take this short poem – fourteen words – by...

View Article

Ted Hughes on translating poetry

Today I want to share an extract from an essay by Ted Hughes in the third issue of Modern Poetry in Translation (Spring 1967), a journal he set up in order to…well, the name says it all. Italics mine:...

View Article

Soneto de Repente

Today, a treat for poetry lovers: the results of a translation challenge between Colin (polymath polyglot and QuickSilver President) and Estrella Whiteley. The idea was for Colin to render a Spanish...

View Article


The Ruined Maid

On Monday, we shared QuickSilver president Colin Whiteley’s translation of a sonnet by Lope de Vega. Below you will find Estrella Whiteley’s response, a rendering of Thomas Hardy’s The Ruined Maid....

View Article

The Troubadours 1: entrebescant los mots…

Thanks to my local library, I have been reading the medieval Troubadours. (The Wikipedia entry is in this case excellent, so I recommend you head there if you want a more in-depth overview.) The...

View Article

The Troubadours 2: a poem in 5 languages

Here is a poem, or rather a song, which is written in five languages, with one verse each: Provençal, Italian, French, Gascon and Galician. The sixth verse is written in all these languages, in the...

View Article


Three versions of Sappho’s Poem of Jealousy

My muse, what ails this ardour? Mine eys be dym, my lymbs shake, My voice is hoarse, my throte scorcht, My tong to this roofe cleaves, My fancy amazde, my thoughtes dull’d, My head doth ake, my life...

View Article


A poem in five languages

Here is a poem, or rather a song, which is written in five languages, with one verse each: Provençal, Italian, French, Gascon and Galician. The sixth verse is written in all these languages, in the...

View Article

Marías and Hofstadter on the philosophy of translation

The narrator of Javier Marías’ Corazón tan blanco (A Heart So White) is a translator and interpreter at the UN. At one point early in the book he makes the following rather curious assertion: ‘Y es...

View Article

Translating Hernández

Que me aconseje el mar lo que tengo que hacer: si matar, si querer. Small poems, like small dogs, are often the ones that give you the biggest headache. Take this short poem – fourteen words – by...

View Article

Ted Hughes on translating poetry

Today I want to share an extract from an essay by Ted Hughes in the third issue of Modern Poetry in Translation (Spring 1967), a journal he set up in order to…well, the name says it all. Italics mine:...

View Article


Soneto de Repente

Today, a treat for poetry lovers: the results of a translation challenge between Colin (polymath polyglot and QuickSilver President) and Estrella Whiteley. The idea was for Colin to render a Spanish...

View Article

The Ruined Maid

On Monday, we shared QuickSilver president Colin Whiteley’s translation of a sonnet by Lope de Vega. Below you will find Estrella Whiteley’s response, a rendering of Thomas Hardy’s The Ruined Maid....

View Article


The Troubadours 1: entrebescant los mots…

Thanks to my local library, I have been reading the medieval Troubadours. (The Wikipedia entry is in this case excellent, so I recommend you head there if you want a more in-depth overview.) The...

View Article

The Troubadours 2: a poem in 5 languages

Here is a poem, or rather a song, which is written in five languages, with one verse each: Provençal, Italian, French, Gascon and Galician. The sixth verse is written in all these languages, in the...

View Article


Three versions of Sappho’s Poem of Jealousy

My muse, what ails this ardour? Mine eys be dym, my lymbs shake, My voice is hoarse, my throte scorcht, My tong to this roofe cleaves, My fancy amazde, my thoughtes dull’d, My head doth ake, my life...

View Article

A poem in five languages

Here is a poem, or rather a song, which is written in five languages, with one verse each: Provençal, Italian, French, Gascon and Galician. The sixth verse is written in all these languages, in the...

View Article

Top five language learning questions answered

Learning a new language can seem like a difficult task. But when you go through the process you will enjoy the rewarding experiences that a new language will offer you. However, next time you come...

View Article
Browsing all 21 articles
Browse latest View live




Latest Images